Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

о стихотворении

  • 1 acephalous

    [ə'sefələs]
    1) Общая лексика: без первой строки (о стихотворении), без руководителя, лишённый главы
    3) Зоология: безголовый, без первой строки (о стихотворении и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > acephalous

  • 2 acephalous

    əˈsefələs прил.
    1) зоол. ацефальный, безголовый
    2) шутл., перен. лишенный руководителя;
    без начала
    (зоология) ацефальный, безголовый (ботаника) неголовчатый лишенный главы, руководителя лишенный начала ( о рукописи) ;
    без первой строки
    acephalous без первой строки (о стихотворении) ~ зоол. безголовый ~ лишенный главы, без руководителя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acephalous

  • 3 coda

    ˈkəudə сущ.;
    муз. кода( музыкальное) кода заключительная часть;
    эпилог( романа) (стихосложение) кода, добавочный стих в стихотворении (сонете) coda муз. кода

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > coda

  • 4 diaeresis

    daɪˈɪərɪsɪs лат.;
    сущ.;
    линг.
    1) диерезис, ( раздельное произношение двух гласных)
    2) трема (диакритический знак в виде двух горизонтальных точек (как у русской 'е') над гласной для обозначения ее слоговой роли)
    3) мед., хирург. диерезис, (разделение частей организма как следствие нарушений в структуре тканей после раны, ожога и т.п.)
    4) лит. пауза в стихотворении, возникающая в случае совпадения конца слова из предыдущей строки с началом следующей раздельное произношение двух гласных трема (знак ('') над гласной для обозначения ее слоговой роли) diaeresis (pl -eses) лат. лингв. трема (знак над гласной для произнесения ее отдельно от предшествующей гласной)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > diaeresis

  • 5 tawdry

    ˈtɔ:drɪ
    1. прил. мишурный, кричаще безвкусный Syn: gaudy
    2. сущ. дешевый шик;
    безвкусные украшения безвкусные украшения;
    дешевый шик;
    мишура кричащий, безвкусный - * garment кричащее платье - * сolours вызывающе яркие цвета - * decorations безвкусные украшения - * finery мишура - * existence позолоченная нищета;
    нищенское, но с претензией на роскошь существование безвкусно ли кричаще одетый;
    расфуфыренный помпезный, цветистый( о стиле, стихотворении и т. п.) tawdry дешевый шик;
    безвкусные украшения ~ мишурный, кричаще безвкусный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tawdry

  • 6 acephalous

    acephalous [ˏeɪˊsefǝləs] a
    1) зоол. ацефа́льный, безголо́вый
    2) лишённый главы́, без руководи́теля
    3) без пе́рвой строки́ ( о стихотворении)

    Англо-русский словарь Мюллера > acephalous

  • 7 acephalous

    [əʹsefələs] a
    1. 1) зоол. ацефальный, безголовый
    2) бот. неголовчатый
    2. шутл. лишённый главы, руководителя
    3. лишённый начала ( о рукописи); без первой строки (о стихотворении и т. п.)

    НБАРС > acephalous

  • 8 coda

    [ʹkəʋdə] n
    1. муз. кода
    2. заключительная часть (чего-л.); эпилог (романа и т. п.)
    3. стих. кода, добавочный стих в стихотворении (сонете и др.)

    НБАРС > coda

  • 9 tawdry

    1. [ʹtɔ:drı] n
    безвкусные украшения; дешёвый шик; мишура
    2. [ʹtɔ:drı] a
    1. кричащий, безвкусный

    tawdry existence - позолоченная нищета; нищенское, но с претензией на роскошь существование

    2. безвкусно или кричаще одетый; расфуфыренный
    3. помпезный, цветистый (о стиле, стихотворении и т. п.)

    НБАРС > tawdry

  • 10 Alderney

    Общая лексика: Буренка (Встретилось в стихотворении А. Милна The King's Bread and Butter), порода коров

    Универсальный англо-русский словарь > Alderney

  • 11 diaeresis

    [daɪ`ɪərɪsɪs]
    диерезис
    трема
    диерезис
    пауза в стихотворении, возникающая в случае совпадения конца слова из предыдущей строки с началом следующей

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > diaeresis

  • 12 Holmes, Oliver Wendell

    I
    (1809-1894) Холмс, Оливер Уэнделл
    Врач-физиолог; поэт, эссеист. Один из "бостонских браминов" [ Boston brahmins], выпускник Гарвардского университета [ Harvard University], позднее его профессор, декан медицинского факультета [ medical school]. Как поэт прославился в студенческие годы, выступив за сохранение фрегата "Конститьюшн" [ Constitution, U.S.S.] в стихотворении "Старик-железный бок" [ Old Ironsides] (1830). Основные особенности прозы - свободные, бессюжетные повествования, насыщенные афоризмами, игрой слов и т.п. С 1857 в "Атлантик мансли" [ Atlantic Monthly] выходят его эссе под общим названием "Самодержец утреннего застолья" ["The Autocrat of the Breakfast Table"], содержавшие дерзкие выпады против религиозных устоев. В последний период творчества писал мемуары, создал ряд "медицинских романов", опубликовал биографии Дж. Мотли [ Motley, John Lothrop] и Р. У. Эмерсона [ Emerson, Ralph Waldo] и других крупнейших деятелей американской культуры и науки. В 1910 избран в Национальную галерею славы [ Hall of Fame]. Отец юриста О. У. Холмса [Holmes, Oliver Wendell]
    II
    (1841-1935) Холмс, Оливер Уэнделл
    Юрист, государственный деятель. После Гражданской войны [ Civil War] адвокат, преподаватель конституционного права в Гарвардском университете [ Harvard University] (1870-71), главный редактор журнала "Американ ло ревью" [American Law Review] (1870-73), председатель Верховного суда Массачусетса (1899-1912). В 1902-32 член Верховного суда США [ Associate Justice of the Supreme Court]. Как лидер его либерального крыла заслужил уважительное прозвище "великий инакомыслящий" ["the great dissenter"], отражающее роль, которую он сыграл при рассмотрении Верховным судом [ Supreme Court, U.S.] дел "Локнер против штата Нью-Йорк" [ Lochner v. New York] (1905) и "Хаммер против Дагенхарта" [ Hammer v. Dagenhart] (1918). Его особое мнение в деле "Эбрамс против Соединенных Штатов" [ Abrams v. the United States] (1919) вошло в историю как мощный аргумент в защиту свободы слова. Среди научных трудов - "Общее право" ["The Common Law"] (1881). В 1965 избран в Национальную галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Holmes, Oliver Wendell

  • 13 Jones, LeRoi

    (р. 1934) Джонс, Лирой
    Поэт, драматург, прозаик, эссеист, культуролог, видный деятель негритянского театра [black theater], политический активист. В 1976 принял мусульманское имя Имаму Амири Барака [Imamu Amiri Baraka]. В период подъема движения против расовой дискриминации 60-х гг. выдвинулся как его активист, выступая в защиту искусства негров [black art]. В сборнике эссе "Дома" ["Home, Social Essays"] (1966) декларировал приверженность насилию, разрыв с "мачехой-Америкой", полемизировал с интеграционистами (Л. Хьюзом [ Hughes, Langston], Дж. Болдуином [ Baldwin, James], Р. Эллисоном [ Ellison, Ralph Waldo] и др.). Джонс отводит литературе утилитарные функции, в программном стихотворении "Черное искусство" ["Black Art"] призывает создавать "стихи-убийцы". Излюбленная тема драматургии - невозможность расового примирения (драма "Туалет" ["The Toilet"] (1964), пьеса "Голландец" ["Dutchman"], по которой сделана лучшая внебродвейская [ Off-Broadway] постановка 1964). Стремясь к художественной самобытности, автор нередко соединяет сценическое действие с музыкой в "историческом карнавале" - драма "Корабль невольников" ["Slave Ship"] (1970). Поэзия Джонса - хаотический поток впечатлений, эмоций, образов (сборники "Саботаж" ["Sabotage"] (1963), "Изучая цель" ["Target Study"] (1965) и др.). Автор ряда публицистических книг о джазе и блюзе

    English-Russian dictionary of regional studies > Jones, LeRoi

  • 14 Sheridan's Ride

    ист
    Легендарное событие последнего периода Гражданской войны [ Civil War]. На рассвете 19 октября 1864 позиции армии Шеридана [ Sheridan, Philip Henry] в долине Шенандоа [ Shenandoah Valley] были атакованы южанами под командованием генерала Дж. Эрли [Early, Jubal A.]. Генерал Шеридан, возвратившийся из Вашингтона и остановившийся на ночлег неподалеку от расположения своих войск, проснулся от отдаленного гула канонады и поспешил к боевым позициям, по дороге встречая своих солдат, говоривших, что сражение ими проиграно. Возвращение генерала подняло боевой дух северян и привело к тому, что уже к полудню конфедераты были отброшены и с потерями отступили. Событие воспето в стихотворении Т. Рида [Read, Thomas B.] "И Шеридан в двадцати милях" ["And Sheridan, Twenty Miles Away"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sheridan's Ride

  • 15 United we stand, divided we fall

    "В единении - сила" ("Вместе мы выстоим, порознь - падем")
    Официальный девиз [ state motto] штата Кентукки. Этот лозунг впервые прозвучал в период борьбы за независимость, когда 18 июля 1768 газета "Бостон газетт" [Boston Gazette] опубликовала "Песнь свободы" ["Liberty Song"] Дж. Дикинсона [Dickinson, John], в которой были строки "Возьмитесь за руки, все храбрые американцы, / Объединившись, мы выстоим, расколовшись - падем" ["... Join in hand, brave Americans all - By uniting we stand, by dividing we fall!"]. Первоначально был неофициальным девизом США, в 1777 Конгресс утвердил этот девиз на латинском языке и в другой формулировке: "Из многих единое" [ E pluribus unum]. В 1792 он был принят в качестве официального девиза штатом Кентукки и стал известен большинству американцев. Его привел в своем стихотворении "Флаг нашего Союза" ["The Flag of Our Union"] поэт Дж. Моррисон: "Вместе мы выстоим, по одиночке - падем, / Это превращает нас в единую нацию" ["...United we stand, divided we fall / It made and preserves us a nation"]. Фраза стала особенно широко известна после речи президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] в защиту единства Союза [ Union] накануне Гражданской войны [ Civil War]

    English-Russian dictionary of regional studies > United we stand, divided we fall

  • 16 acephalous

    adjective
    1) zool. безголовый
    2) лишенный главы, без руководителя
    3) без первой строки (о стихотворении)
    * * *
    1 (0) без первой строки
    2 (a) ацефальный; безголовый; лишенный начала; неголовчатый
    3 (n) лишенный главы
    * * *
    ацефальный, безголовый
    * * *
    adj. безголовый, ацефальный, лишенный главы, без руководителя, без первой строки
    * * *
    * * *
    1) зоол. ацефальный 2) шутл., перен. лишенный руководителя; без начала

    Новый англо-русский словарь > acephalous

  • 17 coda

    noun mus.
    кода
    * * *
    (n) добавочный стих в стихотворении; заключительная часть; кода; эпилог
    * * *
    * * *
    [co·da || 'kəʊdə] n. кода

    Новый англо-русский словарь > coda

  • 18 verses

    n. вирши
    * * *
    стихе
    стихи
    стихотворении

    Новый англо-русский словарь > verses

  • 19 Jabberwock

    ['dʒæbəwɔk]
    Джа́бберуок (чудовище в стихотворении "Джабберуоки" ["Jabberwocky"] в книге "В Зазеркалье" ["Through the Looking Glass"]; см. тж. Alice)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Jabberwock

  • 20 (*)WHORE

    если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод - блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. (Обратите внимание на замечательное слово на плакате слева — whoremongers (буквально — несущие блядство в массы). Верующие призывают чтить Господа и грозят "блядоносцам": дескать, гореть вам в адском пламени и кипеть в гиене огненной (со ссылками на Библию). Мы ссылки проверили, Господь действительно обещал таким образом разобраться с убийцами, лжецами и теми, у кого грязные помыслы. Нудисты, очевидно, по последней категории и проходят. Меж плакатами, чуть с краю от гущи событий, наш корреспондент С. Шевченко.)). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*)"Ho" - столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина - это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон ( Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

    (*)Whorehouse — соответственно, публичный дом.

    Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

    Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую - и домой!"

    American slang. English-Russian dictionary > (*)WHORE

См. также в других словарях:

  • МЕТР (в стихотворении) — МЕТР в стихе, упорядоченное чередование в стихе сильных мест (иктов) и слабых мест, по разному заполняемых. Так, в силлабо тоническом анапесте сильные места приходятся на каждый третий слог и заполняются исключительно ударными слогами (ударение… …   Энциклопедический словарь

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лермонтов — Михаил Юрьевич (1814 1841) поэт. Сын аристократки, вышедшей против воли родных замуж за бедного дворянина армейского «капитана в отставке». Мать Л. умерла в 1817, отец по бедности мог доставить ребенку лишь скромное воспитание. И бабушка Л. по… …   Литературная энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шеншин Афанасий Афанасьевич (Фет) — Шеншин (Афанасий Афанасьевич, он же Фет), известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне Новоселках, сыном богатого помещика, ротмистра в отставке, Афанасия Неофитовича… …   Биографический словарь

  • Шеншин, Афанасий Афанасьевич — поэт, писавший под фамилией А. Фет. (см. Фет, Афанасий Афанасьевич). {Половцов}  Шеншин, Афанасий Афанасьевич (он же Фет) известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шеншин — (Афанасий Афанасьевич, он же Фет) известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне Новоселки. Сын богатого помещика, ротмистра в отставке Афанасия Неофитовича Шеншина. Последний …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шеншин — (Афанасий Афанасьевич, он же Фет) известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне Новоселки. Сын богатого помещика, ротмистра в отставке Афанасия Неофитовича Шеншина. Последний …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин Александр Сергеевич — [26.5(6.6).1799, Москва, 29.1(10.2).1837, Петербург], русский писатель, основатель новой русской литературы. Родился в семье небогатого дворянина, потомка старинного боярского рода. Правнук (по материнской линии) абиссинца А. П. Ганнибала,… …   Большая советская энциклопедия

  • Пушкин — I Пушкин         Александр Сергеевич [26.5(6.6).1799, Москва, 29.1(10.2).1837, Петербург], русский писатель, основатель новой русской литературы. Родился в семье небогатого дворянина, потомка старинного боярского рода. Правнук (по материнской… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»